
WILLEM ELSSCHOT
Belgium (Flandria)
A láb
Fordította: Fenyves Miklós
Felolvas: Csata Zsolt
2025. június 1.
Debreceni Német Kulturális Fórum udvara
Willem Elsschot (1882–1960) a belgiumi flamand irodalom egyik legnagyobb klasszikusa, valódi neve Alphonsus Josephus de Ridder volt. Kereskedelmi tanulmányai után különböző vállalatoknál dolgozott, majd a reklámszakmában helyezkedett el, amely végig ihletforrást jelentett irodalmi alkotásaihoz. Verseket és regényeket egyaránt publikált. Műveit az 1930-as évektől számos nyelvre lefordították, a Sajt minden idők legtöbbet fordított flamand regénye. Halála után megkapta a Flamand Állami Irodalmi Díjat.
A láb
In: Kenegetés / A láb
(Gondolat Kiadó, 2024)
A láb szoros egységet alkot előzmény-regényével, a Kenegetéssel (1924, fordította: Balogh Tamás), amely a két világháború közötti kapitalizmus világát állítja elénk. Főhősei – a minden hájjal megkent Boorman és a titkárává szegődő Laarmans – lépre csalható ügyfelek után járják a belga városok utcáit, és áldozataikat addig kenegetik hízelgéssel vagy zsarolással, amíg a lehető legtöbb pénzt csikarják ki belőlük. A társadalmi szatírából az abszurdba hajló folytatásban, A lábban (1938) Boorman rögeszmésen kártalanítani próbálja a Kenegetés egyik áldozatát, de a hivatali gépezet falaiba ütközik…
Fenyves Miklós néderlandista, műfordító, a KRE Néderlandisztika Tanszékének oktatója. Többek között Abdelkader Benali, Michael Martin Driessen, Stefan Hertmans, Nescio, Ilja Leonard Pfeijffer és Paul Verhaeghen műveit ültette át magyarra.
Nagy öröm, hogy Willem Elsschotnak, a flamand irodalom egyedi hangú szerzőjének újabb regénye olvasható magyarul. Habár a történet a XX. század eleji Brüsszelt tárja elénk, a csalás és szemfényvesztés két figurájának világa végtelenül aktuális, napjaink pontos lenyomataként is értelmezhető. Köszönet a kiadónak és a fordító(k)nak, hogy ezt a kivételes művet magyarul is kezünkbe vehetjük!
Lénárt Zsuzsanna, Flandria Diplomáciai Képviseletének kirendeltségvezetője