top of page
BELGIUM_flandia_Jeroen Olyslaegers© Koen Broos.jpg

JEROEN OLYSLAEGERS

Belgium (Flandria)

Vadasszony

Fordította: Máthé Veronika

Felolvas: Hrisztov Toma

2024. június 5.
Helyszín: Jurányi Ház

Jeroen Olyslaegers (1967) a kortárs flamand irodalom egyik legmeghatározóbb alakja, és mint ilyen a néhány évvel ezelőtt kiadott Védőr című regénye révén ismerős lehet a hazai olvasóknak is. A tavaly megjelent Vadasszony című műve pedig az előző könyvéhez hasonlóan szintén egy vallomás, szintén egy jót akaró, ám végül mégis elbukó kisember története, melynek kulcsa ismét csak az elbeszélő személye. (www.ekultura.hu)

Vadasszony
(Helikon, 2023)

A regény fő színtere egy antwerpeni fogadó, ahol megelevenedik a 16. századi kereskedőváros sokszínű világa. A regény főhőse, a mindenkivel kedélyes vendéglátós nem akar kívülálló maradni, ám újra csak saját kirekesztettségével szembesül. Olyslaegers kivételes láttató erővel mutatja meg, hogyan lesz úrrá a gazdagságába belekényelmesedett, szabadságára és toleranciájára büszke városon néhány év leforgása alatt a széthúzás és a zűrzavar. Úgy forgat össze viszonyokat, indítékokat és nézőpontokat, hogy végül ember el nem választja egymástól az árulást és a jótetteket.

 

Fenyves Miklós néderlandista, műfordító, a KRE Néderlandisztika Tanszékének oktatója. Többek között Abdelkader Benali, Michael Martin Driessen, Stefan Hertmans, Nescio, Ilja Leonard Pfeijffer és Paul Verhaeghen műveit ültette át magyarra. Jelenleg Balogh Tamással egy Elsschot regény fordításán dolgozik.

A regény sodró lendülettel vetíti elénk a 16. századi Antwerpen városát. A kavargó eseményeken átüt a bánat és a kirekesztettség. A történet, a képi világ, a szereplők ábrázolása: mind hatalmas élmény, amit még magasabbra emel a fordító, Fenyves Miklós kiváló munkája, így Olyslaegers nyelvhasználatának szuggesztív ereje és meghatározó kifejezésmódja még intenzívebben hat.

Lénárt Zsuzsanna, Flandria Diplomáciai Képviseletének vezetője

BelgiumFlanders_horizontaal_naakt.png
bottom of page