Spanyolorszag_marse_juan - ©LUIS MIGUEL

JUAN MARSÉ

Spanyolország

Az álmok kalligráfiája

Fordította: Dobos Éva

Felolvassa: Mészáros Piroska

Egyéjszakás Kaland

2021. június 25.

Dover Ház, udvar (Király u. 9., esőhelyszín: kapualj)

Dover_web.png

Juan Marsé (1933–2020) regényíró, forgatókönyvíró, újságíró és fordító. A legfontosabb, magyarra fordított művei: Utolsó délutánok Teresával, gyíkfarkak, Az álmok kalligráfiája, Szerelmi dalok a Lolita klubban. Juan Marsé igazi referencia a kortárs spanyol irodalomban, a polgárháború utáni időszak gyermekeinek valóságos irodalmi emlékezete. Pályafutása során számos díjat elnyert, köztük a Kritikusok Díját (1994), vagy a Nemzeti Narratíva Díjat (2000), és 2008-ban neki ítélték a spanyol irodalom legfontosabb elismerését, a Cervantes-díjat is.

 

Az álmok kalligráfiája

(L'Harmattan Kiadó, 2017)

A regény az 1940-es évek Barcelonájába visz minket, Marsé műveinek leggyakoribb helyszínére. A történet meglepő fordulattal indul: Vicky Mir mindenki szeme láttára lefekszik a villamossínekre, ráadásul a nő párja eltűnik. Mi az oka annak, hogy ez a pár sorsfordító döntéseket hozott? Marsé a Paquita asszony bárjába járó törzsvendégek és kapcsolati hálójuk segítségével, találkozásaikon és félreértéseiken keresztül keresi a választ, melyet csak a regény legvégén tár elénk.

 

Dobos Éva (1944–2016) műfordító, költő, Balázs Béla-díjas szinkrondramaturg.  Többek között az alábbi szerzőket ültette át magyarra: Lope de Vega, Ávilai Szent Teréz, Jesús Carrasco, Gabriel García Márquez, José Álvaro Mutis, James Aldridge, José Carrasco, Octavio Paz, Alejo Carpentier. Juan Marsé három másik regénye is az ő fordításában jelent meg magyarul.

Az álmok kalligráfiája című művet bemutatni olyan, mint Barcelona irodalmi térképét ismertetni. Juan Marsé utánozhatatlan stílusával olyan környezetet teremt, amelyben újra átélhetitek a szépirodalom erejét, és felfedezhetitek Spanyolország egyik legfontosabb íróját.

Javier Valdivielso Odriozola, a Cervantes Intézet igazgatója